PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Abuiafar Hamet filius Joseph, 〈Commentum in Centiloquium〉 (tr. Plato of Tivoli)

Florence, BR, 163 · 25r

Facsimile

fueri⟨n⟩t velox cursu vel tardus cursu.

Expositio

Dominus Dominus] Omnes sic Eds anguli ascendentis anni et quartarum mensis mensis] mensium MB; De significatione domini anni et domini mensium et coniunctionis add. i. m. B de stellis eraticis est ille qui plures potestates potestates MB] dignitates P; partes FVCBoEds habuerit scilicet in illis locis. Quoniam alius add. i. m. V; scilicet in aliis locis. Quoniam quomodo Ptholomeus loquitur [] Eds, cf. supra, n. 1008., et unicuique illorum est significatio super sementa et fructus. Et ideo inquit quod cum prefuerit aliquis eorum in angulo, augebitur precium omnium qui significat. Quod si fuerit aliquis eorum in angulo augebit precium omnium que significat. Quod si fuerit om. M cum hoc cursu velox, pervenit ad perfectionem augmentationis precii, si vero tardus medium erit in suo pretio.

⟨99⟩ Verbum 99 Verbum 99, in iaculis et sintillationibus stellarum Eds

⟨D⟩ixit Ptholomeus: Alnaeçic Alnaeçic FV; Alnaezic MEds; Alnaeizic B; Alnaezic vel almaeyz C; Alnehecich P; Abiaençic Bo; Alnaeçic, id est iacule [id est iacule add. sup. lin. V and inserted into the text of Eds], sunt iacula que noctu fequenter apparent [apparent om. V] in celo, de quibus dicunt insipientes quod sunt stelle cadentes de [in V] celo in m. FV; Alnaiezic sunt iacula que de nocte videntur cadere ut stelle add. i. m. B; id est simulationes stellarum P. From the Arabic al-naizak, pl. al-nayāzik, which itself comes from Persian and means ‘short spear’ and by extension ‘shooting star’ and can refer to a meteor. Habentes comas translates ḏawāt al-ḏawā'ib (‘bearer of hair’). et habentes comas sunt de secundariis stellarum et non sunt de illis stellis et non sunt de illis stellis] et non de illis Bo.

Expositio

Iam patefecimus in premissis quod secundaria secundarum sunt res que contingunt a stellis in aere et alna⟨e⟩çic sunt ex his que fiunt in aere. Et vocant eas Arabes Arabes] Mahas sic P absuhub absuhub F; assuhuli [id est res alba add. sup. lin.] V; assuuli M; assuhub C; azuhub B; assuub Bo; assuhuli Eds. From the Arabic šihab, pl. šuhub, ‘burning firebrand’ and by extension ‘shooting star’. et alna⟨e⟩çic et alnaeçic] et almaeyz C; et alianich P, et sunt iacula eo quod assimilentur illis in velocitate motus et certum est quod de secundariis et non de illis sint.

⟨100⟩ Verbum 100 Verbum 100, in mutationes aeris, ventorum, pluviarum, fluviorum, et esse conditionis gentium Eds

⟨D⟩ixit Pholomeus: Alnaeçic Alnaeçic] Alnaezic MCBoEds; Alnaiezic B; Alnahecich P significant siccos vapores. Cum ergo fuerint in una parte significabunt ventos accidentes in eadem parte. Et si divulse fuerint in omnes partes, significabunt diminutionem aquarum et turbationem aeris, et exercitus venientes ad illud clima, requirentes regnum illius climatis, et sunt contra id super quod conveniunt id est sunt contrarii legi in qua conveniunt homine illius climatis add. FV; et sunt contra id, id est sunt contrarii legi in qua conveniunt homines illius climatis add. i. m. B. Comas Comas] comate add. sup. lin. V vero habentes sunt ille inter quas et Solem sunt 11 11 FVCPBo] 12 MBEds signa cum autem apparuerint habentes multos crines crines] dies sic P, et fuerint ascendentes vel apparentes vel apparentes FEds] add. sup. lin. V; om. MBCPBo in angulo ex angulis regni vel regis add. sup. lin. V and inserted into the text of Eds, morietur rex eius aut homo potens in eo. Et si fuerint in subcedenti angulo, destruentur tesauri eius et mutabit consiliatores suos. Quod si cadentes fuerint ab angulis regni regni FP] scilicet regni add. sup. lin. V and inserted into the text of Eds; om. MBCBo, multiplicabuntur carceres et infirmitates, eritque mors eorum quam maxime subitanea id est secundum maoirem partem add. sup. lin. V and inserted into the text of Eds, et accidet hominibus illius climatis detrimentum in consiliis. Si vero In alio: Si vero fuerit dura dudaueba, id est comete add. i. m. V; Si vero, etc. Alia translatio: Si vero fuerit dudaueba, id est cometa add. i. m. B. Cf. in Arabic dū al-dawāba; see Martorello and Bezza, pp. 232-233. The text of the version of Hugo Sanctelliensis is: ‘Si vero azauueba que proprie dicitur coma appareat, in regem incitat adversarium.’ habuerint comam scilicet dudauciaba sic add. Eds, insurget contra regem proditor id est hereticus add. i. m. V; vel hereticus add. Bo. Cum igitur inveneris habentem unam comam se moventem movetur tamen semper ab occidente versus orientem, veniet proditor In alio: hereticus add. i. m. V de longo ad illud clima. Si vero fuerint immobilem, erit proditor ex aliqua civitatum eiusdem climatis.

Expositio

Iam patefecit Aristoteles, in libro De operibus altis in libro De operibus altis] scilicet in quarto et ultimo libro Metheororum add. C; in libro Meteorum P. De operibus altis is a literal translation of the title of Aristotle’s Meteorology by Arab authors (Kitab ʿalathar alelwya). The reference is to Meteor, I, 4; see Sezgin, VII, pp. 212-216. The reference to the Liber Metheororum in C appears also in the Iam premisi version: ‘Aristoteles patefecit in Libro metheororum quod vapores aridi volantes ad ethera fuerint alnezic.’, quod vapores aridi quociens perveneniunt ad etherem, fiunt absuhub absuhub F; asuhub VB; assuub M; assuhub C; assahub P; alnaçic Bo; sub ethere Eds et sunt alnaeçic alnaeçic FV; alanaezic M; alanaieze B; quod vapores aridi quociens venientes ad ethera, i.e. ignem, fiunt in similationes [sic, loco sintillationes] alneheçich P; et sunt alnaeçic om. Bo. Non est ergo admirandum si earum apparitio significet desiccationes aquarum. Et quoniam commemoravit scilicet Aristoteles add. sup. lin. V; Aristoteles add. C in predicto libro, scilicet De operibus altis in predicto libro, scilicet De operibus altis FV] in predicto libro De operibus altis MBCEds; in eodem P; in predicto libro Bo, quod substantia venti est vapor siccus, significabit scilicet cum fiunt alnaeçic add. sup. lin. V and inserted into the text of Eds in una parte fore ventos in illa scilicet parte add. sup. lin. V and inserted into the text of Eds. Et si Et si F] Cumque VMBCBoEds diffusa alnaeçic add. sup. lin. V fuerint